베트남에서 생각하다는 동사도 한자어에 왔습니다. 우리나라 말에서 의의(擬議), 의(擬)제, 모(擬)의고사 할 때 사용하는 한자인 헤아릴의는 헤아리다, 흉내내다, 추측하다 등의 의미가 있습니다.베트남에서는 생각하다라는 의미로 사용합니다. Chị ấy chỉ nghĩ tới mình, ít khi nghĩ tới người khác. 그 언니는 자신만 생각하고, 다른 사람은 거의 생각하지 않다. Lúc vui, anh thường nghĩ đến ai? 행복할 때 형은 누구를 생각해요? 생각하다 는 동사 nghĩ는 전치사 đến, tới , về 를 의미에 따라 취합니다. vế는 더 깊에 고민하거나 과거에 대해 회상할 때 사용합니다.
우리말 감정을 베트남에서는 감각이라는 말로 표현합니다.그리고 우리가 상용하는 감각의 의미로 사용될 때도 있습니다. 주로 감정이라는 의미로 사용됩니다. cảm giác : 느낌, 감정, 감각感 느낄 감, 覺 깨달을 각 Ahy ấy không quan tâm tới cảm giác của tôi.그 오빠는 내 감정에 관심이 없어. Nó mất hết cảm giác của chân trái nó.그는 왼발의 감각을 잃어버렸다. Có gảm giác như tôi đã gặp em ở đâu rồi.동생을 어디서 만난 듯한 느낌이 들어.
우리나라에서 근신 이라는 단어는그리고 행동이나 말을 삼가고 조심하는 것을 의미합니다. 그리고 옛날 중고등학교 때 가출하거나 학생들이 문제를 일으키면근신(謹愼) 7일같은 징계를 줄 때 사용하는 단어였습니다.흔히 사용하는 단어는 아닙니다. 이 한자의 문자적 의미는 '謹 삼갈 근 愼 삼갈 신' 으로 삼가하는 뜻으로 중화권에서는 '신중한'이라는 의미로 사용됩니다. 베트남에서도 근신(謹愼)은 신중하게. 제대로 라는 의미로 사용됩니다.근신(謹愼)은 베트남어에서 cẩn thân 이라고 발음합니다. 너 일 제대로 했어?Em có làm cẩn thân không?
우리는 문법이라고 쓰지만 월남 사람들은 어법(語法)이라고 표현합니다. Ngữ pháp(語法) 그러나 국가 사법적 법은 법이라는 단어보다 율이라는 단어도 많이 씁니다. 민법(民律) : dân luật 19세기 구한말 중국어 영향으로 독일은 덕국, 프랑스는 법국, 잉글랜드는 영란 이라고 표기했습니다.홍콩 아가씨의 노래 가사에 영란꽃이 나온느 이유가 잉글랜드를 의미하기 때문이지요. Pháp 은 프랑스를 의미하기도 합니다. Cȏ ấy lấy một người Pháp.Nàng lấy chồng người Pháp그녀는 프랑스 사람과 결혼했다.
우리나라에서는 요금이 없다라고 표현하지만 중국이나 월남에서는 비용이 면제된다 라는 표현을 사용합니다.우리나라의 이러한 한자 조어는 일본식에 가깝습니다. 免 면할 면, 費 쓸 비 면비라고 기억하면 발음이 거의 비슷한 miễn phí 가 금방 기억되겠지요? Trên đơi này không có gì là miễn phí. (이 세상에 공짜는 없어) Trên đơi này không có gì là miễn phí cả. (이 세상에 공짜는 전혀 없어) 무료배송 : Miễn Phí Vận Chuyển
우리는 체중 감량이라는 말을 씁니다.중국 사람들은 체중 감경이라는 표현으로 사용합니다.그리고 월남 사람들은 감근(減斤)이라는 표현으로 사용합니다. 減 덜 감 量 헤아릴 량(양) 減 덜 감, 斤 도끼 근(무게 근) 원래 량(量)은 부피를 표현하는 의미가 많으니 월남식 표현이 더 적절할 수 있습니다.우리나라의 감량은 일본식 한자 조합을 가져온 표현입니다. 감근(減斤)은 한자의 의미 그대로 무게를 줄인다는 뜻입니다.소고기 한근, 두근 할 때 쓰는 그 근과 같은 한자이기도 합니다. Mâp quá rồi.(살쪘다) Phải giảm cân mới được.((스스로에게 결심하는 말로) 다이어트 해야겠다.)