티스토리 뷰
정말 오랜 만에 글을 적습니다.
여러가지 사역이 겹치는 바람에 시간을 내기가 쉽지 않습니다.
이 블로그를 보시는 분 중에 예수님을 믿지 않는 분도 많은 것 같아.
성경과 다른 포괄적인 주제도 포함해서 적어가가려고 합니다.
제가 만화를 좋아하는 데 만화를 베트남어로 truyện tranh 이라고 합니다.
이 단어를 외우고 보니 truyên 과 비슷한 발음이 많이 쓰이고 있는 것을 발견했습니다.
truyện 이라는 발음이 들리면 일단 한국어의 '전'자와 연관을 시켜 보시면됩니다.
tranh 은 다 아시는 것 처럼 그림입니다.
truyện (낭 성조)은 전할 전
(傳)자 입니다.그러니 전설의 고향, 별주부 전, 춘향전 할 때 '전'자가 모두 이 글자들입니다.그러면 이제 이야기 되지요.
truyện tranh 은 그림 이야기 라는 뜻이 되니 만화라는 뜻으로 사용합니다.
참고로 우리나라 만화의 '만'자는 프랑스어 로망스의 '망'자가 일본으로 건너가 '만'자가 되어 우리나라로 유입된 글자입니다.
그러면 truyện 자가 들어간 단어를 몇개 볼까요?
truyện ngắn -
단편소설.
sách truyện - 이야기책
truyện vừa -
중편 소설
truyện ngắn -
단편 소설
truyện kể - 설화 [ 說話 ]
등이 있습니다.
그런데 전할 전 자는 같은 한자에 두가지 성조가 있는 글자입니다.
명사로 사용되면 낭 성조, 동사로 사용되면 truyền [ 傳 ] [동사] 전하다 가 됩니다ㅏ.
truyền bệnh - 병을 전염하다
truyền - 옮기다 .
그러면 발음이 비슷한 chuyến 글자를 보겠습니다.
chuyến 은 오로지 전(專)자 입니다.
오로지 전(專)자도 베트남에서 두가지 성조로 읽힌다는 것입니다.
첫번째 뜻. "이동 수단의 행로를 세는 단위 "
우리가 베트남 공항에 가면 많이 보는 글자입니다.
chuyến bay - 항공편
chuyến này - 이번 차편.
chuyến về - 오는편.
이동 수단을 우리나라에서 말하는 편(便) 일 것 같지만
便 자는 베트남에서 tiện 으로 발음합니다.
베트남에서는 이동 수단을 便자를 사용하지 않고, 專자를 사용했습니다.
한국에서는 오로지 전(專)자는 전임 강사, 전공 의사 전제 군주 등에서 사용했습니다만
베트남에서는 교통수단의 편도 한 단위를 말하는 추상명사 단위로도 사용합니다.
물론 원래의 뜻을 살린 오로지 전자로도 사용이 됩니다.
그 것이오로지 전(專)자 두번째 뜻입니다.
이 때는 성조가 조금 달라집니다.
chuyên - [형용사] 전공의, 전문의
trường chuyên - 전문학교
chuyên dành cho nữ - 여성 전용의
chuyên về toán học- 수학을 전공하다
우리나라에서도 오로지 전(專)과 전할 전(傳) 자가 비슷하게 발음 되는 것 처럼
베트남에서도 chuyến과 truyện 비슷하게 발음이 됩니다.