우리나라는 comapny를 회사라고 부릅니다. 모여서 일한다고 모일회 모일사 입니다.중국에서는 회사를 公司(공사)라고 부릅니다. 공평할공 맡을사 입니다.공평하게 일을 맡아 회사일을 한다는 뜻일까요?베트남에서도 중국식 단어를 선택했습니다. 회사(company) = 公司(공사 : 공평할공, 맡을사) = cȏng ty. 이제 삼척동자도 우리나라 공(公)발음이 베트남에서는 cȏng 이라는 것을 알아차리겠지요. 公(공평할 공) = công(꽁) 공안, 경찰(Police) = 公安(공안-공평할공, 편안할 안) = công an 공직 公職(공평할공, 직분 직) = công chức 공역 公役(공평할공, 부릴 역) = công việc - 일, 사무, 업무. 예) cȏng việc là cȏng việc - 일은 일이..
員 : 원(인원 원)자를 한국 사람들은 "원"으로 읽었고옛 베트남 사람들은 viên(비엔)으로 읽었습니다. 둘 다 중국 발음을 자신들의 귀에 들리는 데로 표기한 것이니어느 것이 맞다 틀리다라고 할 수 없습니다.미국 사람들에게는 Jordan이 "ʤɔ́ːrdən"으로 들리지만우리에게는 '조던'으로 들리니까요. 員(원) 자는 조선 초기까지만 해도 '순경음 ㅸ' 이 붙은 '붠' 으로 읽었습니다. "붠 = 비엔" 발음이 비슷하지요?우리나라는 순경음 ㅸ 이 'ㅇ'으로 순화되었고, 베트남어에는 순경음 ㅸ 이 그대로 남아 있어서 발음 차이가 생긴 것입니다. 員원(인원 원)자를 사용한 베트남어를 한번 볼까요? 生員(생원 - 날 생, 인원 원) : sinh viên - 학생 이라는 뜻입니다. 우리는 생원과에 합격한 학생만..